Comments on 'Jacques Brel Ces Gens La 1966 (English Subtitles)'
BackNext
caballocalco (December 4th, 2008 @ 3:11 am)
Ma chanson préférée de M. Brel,
avec Au Suivant !
Révolution de la chanson, avec Brassens, Piaf, Moustaki, Léo Ferré, et bien d'autres.
Vive la Belchique, une fois !
FANNOTTE1984 (December 4th, 2008 @ 1:05 am)
Comme elle sonne juste cette chanson;
Comme elle raisonne vrai...
Tu parles d'un Génie !!!
J'adore... Merci !
mrlaclass (December 3rd, 2008 @ 10:55 am)
At 2:29, translation should be read as follows (in my opinion) :
And from evening to morning under his nice apostle's face,
And in his wooden frame, there's the father's moustache who died in a fall,
And he watches his herd drink cold soup...
Hope you'll agree with me
Sagalovesky (December 2nd, 2008 @ 3:10 am)
in context, brel's playing with a double entendre (or maybe the unfolding shifting meaning of a line depicting a tragic shifting consciousness of the character), going from the line (paraphrasing), "the others say these things / that she's too pretty for me / that i'm just average (or just so-so) / AT KILLING CATS (cutting cats' throats) / but i've never killed a cat!" and then he goes on to say or at least it's been a long time, etc, etc...
ETRN (November 30th, 2008 @ 12:54 pm)
I absolutely agree with your analysis
winplayer86 (November 29th, 2008 @ 11:22 pm)
Thank you.. i knew the literal translation but it didn't have a clear meaning to me. I thought it perhaps alluded to some mistakes he had made with other females (les chat) earlier but i wasn't so sure. Thanks again.
philipchek (November 29th, 2008 @ 10:47 pm)
Sorry, my english is not perfect. Brel's playing a character - depict a frozen society. The sentence litteral means "The people, they say I'm only good to cut the throat of cats". For me, it means that this man surely have done it, when he was a young child. Anyway now he is adult, and error because of suffering in childhood, people are still here to remind you, because what is the most important in the world in this Brels's song : The happynness is forbidden in this kind of society. IMHO.
JELARN (November 28th, 2008 @ 9:07 pm)
if you want the translation, i don't know if it's good but there it is:
they say she is too beautiful for me, "that i'm only good to cut the throat of cats"
winplayer86 (November 27th, 2008 @ 1:18 am)
Can someone explain "Que je suis tout juste bon a égorger les chats"?
mrlaclass (November 23rd, 2008 @ 11:09 am)
Bon alors...t'as trouvé mieux finalement ?...mdr
14930093 (November 22nd, 2008 @ 9:27 am)
trop content de retrouver ce grand monsieur.quel verbe quel talent.. j'ai le coeur gros merci monsieur merci
mny152 (November 20th, 2008 @ 5:31 am)
he's a textbook of passion and storytelling
Next
RV Camping and Outdoors Videos Copyright © 2008 All Rights Reserved.